Chớ dại "đem con" đi xuất khẩu sang Đài Loan, Aquaman bị đổi tên khai sinh thành "Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước" kia kìa!
Sau Nhật Bản, Đài Loan là nước "cải biên" tên phim khiến không ít người ngỡ ngàng.
- 17 quái vật khổng lồ đáng sợ dự sẽ tham gia trận chiến tàn khốc của "Godzilla: King Of The Monsters"
- Chuyện ở quốc gia thải nhựa nhiều thứ 4 thế giới: Gần như không tái chế gì
- Bí ẩn: Tỷ lệ ung thư đại trực tràng của thế hệ 9x đã tăng gấp 2-4 lần thế hệ ông bà
- Bị thu ngân "quịt" mất ... 140 đồng, người đàn ông Trung Quốc đâm đơn kiện cả chuỗi siêu thị
Được công chiếu trên khắp các đất nước khác nhau là điều vinh dự với những tác phẩm phim truyện. Thế nhưng, để đặt một tên mới vừa phù hợp với nội dung lại vẫn giữ được ý nghĩa gốc là một điều không hề dễ dàng.
Poster chính thức của Như Ý Truyện tại Nhật Bản, tên bộ phim bị đổi đến mức "má" của nó là NSX có khi còn nhận chẳng ra.
Ngày 25/5, bộ phim cung đấu Như Ý Truyện được phát sóng tại Nhật với tên gọi Vương Phi Vận Mệnh Héo Tàn Trong Tử Cấm Thành khiến nhiều fan dở khóc dở cười. Đường đường là một bộ phim cung đấu hoành tráng, vậy mà thật không ngờ, đến khi "xuất khẩu" sang Nhật, lại mang cái tên nghe thật thảm hại, bi thương!
Nhìn poster, ai dám nghĩ đây là một bộ phim của Trung Quốc sản xuất cơ chứ?
Thực ra, đi trước Như Ý Truyện , đã có Diên Hy Công Lược dính chưởng phải tình trạng tương tự. Khi đó bộ phim đã bị đổi thành tên Vương Phi Anh Lạc Phản Công Thiêu Đốt Tử Cấm Thành. Nghe xong tên phim, nhiều người còn ngỡ rằng đây là một bộ phim của Nhật Bản sản xuất, không hề tìm thấy sự liên quan với tên gốc của bộ phim Diên Hy Công Lược chút nào.
Tên mới tại Nhật của Diên Hi khiến không ít người ngỡ ngàng.
Đương nhiên, có thể nói việc dịch tên phim nước ngoài của Nhật Bản chưa phải là "kỳ diệu" nhất, tại sao ư? Vậy thì hãy dạo qua một loạt những bộ phim nước ngoài được đưa về thị trường xứ cảng thơm và đã "Đài hóa" như thế nào nhé!
Nhắc đế Kẻ đánh cắp mặt trăng thì chắc hẳn ai cũng nhớ đến những chú Minions vàng đáng yêu, ngộ nghĩnh nhưng khi về Đài Loan lại mang tên hoàn hoàn khác: Những chú lính nhỏ
Aquaman hoành tráng, hùng vĩ đến thế ấy vậy mà khi để tên Hiệp Sĩ Trong Dòng Nước thì nghe cứ như một bộ phim hoạt hình vậy!
Hai tác phẩm kinh điển Phi Công Tỷ Phú và Cướp biển vùng Caribbean (khoanh đỏ) cũng không tránh khỏi số phận bị chuyển tên lần lượt thành: Thần chơi và Con đường ma quái
Nhà tù Shawshank thì bị đổi thành một cái tên nghe khá "chuối": Kích thích 1995
Chỉ với vài ví dụ thôi nhưng chúng dường như đã có thể giúp chúng ta nhận thấy rằng, Đài Loan thực sự là nói có những tên phim nước ngoài được "quốc gia hóa" khiến nhiều người bối rối nhất. Vậy theo bạn, Nhật Bản hay Đài Loan xứng đáng làm đứng đầu trong việc dịch tên phim hơn?
NỔI BẬT TRANG CHỦ
Google: Giải được bài toán 10 triệu tỷ tỷ năm chỉ trong 5 phút, chip lượng tử mới là bằng chứng về đa vũ trụ
Điều đáng ngạc nhiên hơn cả là nhiều người trên cộng đồng mạng thế giới lại đang đồng tình với kết luận của Google.
Gần 2025 rồi mà vẫn dùng USB để lưu công việc thì quả là lỗi thời